
B: I’m sorry, but this seat’s taken.
A: 이곳은 정말 복잡하네요. 여기 앉아도 괜찮을까요?
B: 죄송한데 이 자리에 사람 있어요.
A: You have a lovely balcony. Do you mind if I smoke out there?
B: Not at all. I’ll get you an ashtray.
A: 정말 예쁜 발코니가 있네요. 저기 밖에서 담배 좀 피워도 괜찮겠어요?
B: 되고 말고요. 재떨이 갖다 드릴게요.
Do you mind if I …?는 직역하면 ‘제가 ∼하면 기분 나쁘시겠어요?’라는 뜻으로 매우 공손하게 양해를 구하는 표현이다. 우리말로 ‘∼해도 괜찮겠습니까?’라고 묻는 것과 비슷하다. 원래 질문의 의미가 ‘기분이 나쁘겠느냐’이기 때문에, 행동을 양해할 때는 ‘기분이 나쁘지 않다’는 뜻으로 Not at all 혹은 Of course/ Certainly not이라고 대답한다.

[ⓒ 세계일보 & Segye.com, 무단전재 및 재배포 금지]