“아카데미, 학위 못 따 한계
韓 문학 세계에 더 알려야”
“한국문학번역원이 앞으로 성취하고자 하는 것은 한국문학이 세계문학으로서 새로운 축을 세울 기반을 마련하는 것입니다.”
지난 8월 취임한 전수용 한국문학번역원장은 11일 서울 중구 달개비에서 열린 취임 100일 기념 기자간담회에서 “단순히 번역·출간하는 것을 넘어서 한국문학의 깊이와 매력을 국제적으로 알려보고자 하는 목표를 갖고 있다”며 한국문학을 세계에 알리기 위한 앞으로의 활동 목표와 계획을 밝혔다.
전 번역원장은 “노벨문학상은 끝이 아닌 시작”이라며 한국문학 해외 담론 형성, 글로벌 문학 네트워크 강화, 번역대학원대학 설립 등 3가지 중점 방향을 제시했다.
그는 그러면서 “번역원이 2008년부터 비학위과정인 번역아카데미를 운영해 왔지만, 학위를 제공할 수 없어 전문 인력으로의 진로를 설계하는 데 어려움이 있다”며 “대학원대학으로 전환하면 학위를 받은 원어민이 본국에 돌아가 한국문학 교수, 번역가, 에이전트 등으로 활약할 것으로 기대된다”고 설명했다.
전 번역원장은 “번역원이 노벨문학상을 받은 한강 작가의 책 76종을 28개 언어로 번역하는 데 8억5000만원, 세계적인 문학 행사나 도서전시회에 한 작가를 파견하는 데 7000만원 등 총 10억원을 지원한 것으로 나타났다”며 “번역원의 부지런한 활동이 한국 작가들을 세계무대에 올리는 데 중요한 역할을 하고 있다는 것을 알게 됐다”고 소회를 밝혔다.
[ⓒ 세계일보 & Segye.com, 무단전재 및 재배포 금지]