세계일보

검색

“광주·가자 연결한 독자에 감동… 번역 인세, 가자에 기부할 것”

입력 : 2024-11-18 20:45:20 수정 : 2024-11-18 23:56:44

인쇄 메일 글씨 크기 선택 가장 작은 크기 글자 한 단계 작은 크기 글자 기본 크기 글자 한 단계 큰 크기 글자 가장 큰 크기 글자

한강 소설 번역가 스미스

한강 노벨상 기념 기고문서 밝혀
“수상으로 번역가 된 이유 깨달아
가자지구, 힘으로 짓밟힌 것 표상”

‘채식주의자’와 ‘소년이 온다’ 등의 작품들을 영역해 한강 작가의 부커상 및 노벨문학상 수상에 큰 역할을 한 영국 번역가 데버라 스미스(사진)는 “한강의 노벨상 수상으로 내가 번역가가 된 이유를 더 명확히 알게 됐다”고 밝혔다.

 

데버라 스미스가 한강 작가의 노벨문학상 수상을 기념해 보내온 영문 기고문이 18일 한국문학번역원의 영문 계간지 ‘KLN(Korean Literature Now)’의 웹진에 공개됐다.

 

스미스는 ‘채식주의자’를 영어로 번역해 2016년 인터내셔널 부커상을 한강과 공동 수상했으며 ‘소년이 온다’, ‘흰’, ‘희랍어 시간’ 등 한강의 다른 작품도 번역했다.

 

스미스는 기고글에서 “과거 한 기고문에서 저는 한강의 작품을 읽고 번역하는 과정을 ‘글로 직접 묘사되지 않은 선명한 이미지에 사로잡히는 것’과 같다고 설명했다”며 “제겐 그의 글을 읽고 번역하는 것은 구분할 수 없는 일”이라고 설명했다.

 

그는 또 “‘채식주의자’ 주인공 영혜의 이야기를 ‘극단적이고 기괴하다’고 평가하는 것에 동의할 수 없다”며 “오히려 저는 그의 언니 인혜가 느끼는 것과 마찬가지로 그녀(영혜)의 당당함이 부럽다”고 털어놨다.

 

아울러 “가자지구 또한 고립된 것, 힘으로 짓밟힌 것, 훼손된 것, 훼손되지 말았어야 했던 것의 다른 이름이고, 광주와 가자 지구를 연결한 독자들에게 감동받았다”며 “‘소년이 온다’ 번역 인세를 가자 지구에 기부하기로 했다”고 밝혔다.

 

스미스의 영문 기고문은 다음 달 1일 발행되는 KLN 겨울호의 한강 특집 일환으로 실릴 예정이다. 이달 25일에는 한강 문학을 외국어로 번역한 다른 번역가 다섯 명의 인터뷰가 공개될 예정이다.


김용출 선임기자 kimgija@segye.com

[ⓒ 세계일보 & Segye.com, 무단전재 및 재배포 금지]

오피니언

포토

김민주 '순백의 여신'
  • 김민주 '순백의 여신'
  • 한지은 '매력적인 미소'
  • 공효진 '공블리 미소'
  • 이하늬 '아름다운 미소'